AMO 
Gislaine Canales
Traducido por Maria Elena e Carmiña

Amo con toda la fuerza de mí ser. 
Amo la belleza, el arte, una canción. 
Amo el eterno deseo de vencer. 
Amo los versos de mi corazón. 

Amo las flores y mi gran querer. 
Amo esa amarga y triste soledad. 
Amo los sueños que estoy siempre a tejer. 
Amo lo infinito en su inmensidad. 

Amo también la muerte dura y fría. 
Amo una muerte ausente de dolor. 
Amo mi mundo en medio de la fantasía. 

Amo la tristeza, pero más amo la alegría. 
Amo la vida y este mundo encantador. 
Amo el amor, amo la paz y la poesía. 


Noite Triste
Gislaine Canales

Como disse o Poeta, eu poderia,
nesta noite imensa, de tristeza,
fazer um verso triste, sem magia,
sem métrica, sem rima, sem beleza!

Faz-se tão grande, a noite, que angustia
com esta solidão, e esta incerteza,
e eu procuro re fúgio na poesia,
querendo embriagar-me de pureza! 

Sinto bater mais forte, o coração,
aquecendo meu sangue, antes gelado,
numa tão breve e suave inspiração.

Vejo voltar, a mim, o sonho amado,
inundando minha alma de afeição,
transmutando esta noite em emoção!


NOCHE TRISTE
Gislaine Canales


Como dice el Poeta, yo podría
en esta noche inmensa, de tristeza,
hacer un verso triste, de agonía,
sin métrica, sin rima, sin belleza!

Es tan grande, la noche, que me angustio
con esta soledad, y esta incerteza,
procuro de poesía el refugio mustio,
queriendo embriagarme de pureza!

Siento latir más fuerte el corazón,
calentando mi pecho, antes helado, 
en una breve y suave inspiración

¡Dejo volver, a mí, el sueño amado!
inundando mi alma de afección,
transmutando esta noche en emoción, 


ENTARDECER 
Gislaine Canales

A paz do entardecer...Fascinação... 
Com mil beijos de cor sobre o universo!
Eu sinto, bem no fundo, o coração 
querer cantar essa beleza em verso. 

Fazendo, dessa paz, sublimação, 
inundando-se no belo, submerso, 
vivendo, assim, total transmutação, 
esquecendo que o mundo é tão perverso. 

Vai sonhando mil sonhos coloridos, 
cantando mil canções, só de alegria, 
e esquece a solidão dos tempos idos. 

Realizando assim sua utopia, 
de posse, então, de sétimos sentidos, 
contempla o pôr-do-sol em poesia! 

ATARDECER 
Gislaine Canales 
Traducido por Maria Elena / México 



La paz de la tarde... la Fascinación... 
¡Con mil besos de color en el universo! 
Yo siento, que en el fondo, el corazón 
quiere cantar esa belleza en verso. 

Haciendo, de esa paz, sublimación, 
se inunda en lo bonito, tan diverso, 
viviendo así, total, transmutación, 
olvidándose que el mundo es tan perverso. 

Va soñando mil sueños coloridos, 
cantando mil canciones, de alegría,
y olvida la soledad de tiempos idos. 

Realizando, así, esa utopía, 
de poseer, entonces, un séptimo sentido, 
¡y contempla el ocaso en la poesía! 


Tempo e Solidão
Gislaine Canales


Com o tempo avançando devagar
vemos crescendo sempre a solidão,
mesmo assim, temos que continuar
e vivermos somente de ilusão!

Todos que amamos, não vão mais chegar,
alagamos o nosso coração
com lágrimas choradas e a chorar
na saudade cheinha de emoção!

O tempo chega, assim, sempre inclemente,
sem lógica, sem juízo, inconseqüente
em nossa vida. Inútil, sem vaidade!

E a juventude, antes, envolvente
se despede, sorrindo, então, da gente
e a nós só resta a triste realidade!

TIEMPO Y SOLEDAD
Gislaine Canales
Traducido por Carmiña y Maria Elena

Con el tiempo avanzando a divagar 
muriendo siempre ver nuestra pasión,
así mismo, tener que continuar
¡y vivir solamente de ilusión!

Los que amamos, ya no van a llegar,
inundamos a nuestro corazón
con lágrimas lloradas y el llorar
¡en la nostalgia llena de emoción!

El tiempo, llega así, siempre inclemente,
sin lógica, sin juicio, inconsecuente
en nuestra vida. ¡Inútil vanidad!

La juventud, que ayer era envolvente
se despide sonriendo de la gente
¡y nos deja la triste realidad!

PARA O MEU AMOR
Gislaine Canales


Quero da noite, estrelas glamourosas,
da natureza, eu quero toda a cor,
dos mares, quero as ondas mais formosas
e das neves, quero a pureza e alvor!

Quero o perfume de todas as rosas,
do Sol, eu quero todo o seu calor,
quero todas as brisas perfumosas
para te dar, agora, meu amor!

Mas isto tudo é pouco, muito pouco,
para este amor, assim, sem dimensão,
vem, minha musa, e inspira esse meu verso,

porque este amor eu sinto, de tão louco,
quase nem cabe no meu coração!
Peço socorro às musas do Universo!


PARA MI AMOR
Gislaine Canales

Traducido por Cristina Oliveira-Oregon-USA

Quiero de noche estrellas glamorosas,
y de la naturaleza, el color,
de los mares, las ondas más hermosas
iy de las nieves, su pureza y albor!

Quiero el perfume de todas las rosas,
del Sol, yo quiero todo su calor,
quiero todas las brisas perfumosas
¡para darte, ahora, mi gran amor!

Mas todo esto es poco, es muy poco,
para este amor, así sin dimensión,
ven, mi musa, y me inspira ese mi verso

porque este amor que siento, de tan loco,
¡casi ya no cabe en mi corazón!
¡Pido ayuda a musas del Universo!

 

 


Todos os direitos reservados
Sala de Poetas
AVSPE
Copyright © By Efigênia Coutinho
2006

Esta página, composta por texto e arte gráfica,
é protegida pela Lei de Direito Autorais -
LEI Nº 9.610, DE 19 DE FEVEREIRO DE 1998,
e pelos tratados e convenções internacionais.
Respeite os direitos da autor,
para que seus direitos também
sejam respeitados, sempre.

CrysGráficos&Design



Michael_van_Laar-Fantasy_For_Two.mp3